These next passages detail more of Kieu's laments and introduce a new character: Sở Khanh. Kieu is still languishing in the brothel and is becoming more and more morose. Sở Khanh happens to be walking by and sees her silhouette. He hears some of her poetic laments and is extremely moved. Sở Khanh's arrival appears to be the first good news for Kieu after she's been imprisoned. But we'll see later just how objectionable he really is.
This first part is a sort of sad soliloquy by Kieu where Nguyễn Du uses imagery to describe her inner feelings. Each couplet starts with the words "Buồn trông....." which means either "Sadly looking..." or it could possible mean "Looking sad as though..." I translated it as "Sadly she gazed out," I interpreted it to mean she was gazing out at the scenery while in the depths of melancholy. I think this passage is quite nice and moving.
Lines: 1047-1054
Buồn trông cửa bể chiều hôm,
Thuyền ai thấp thoáng cánh buồm xa xa?
Buồn trông ngọn nước mới sa,
Hoa trôi man mác biết là về đâu?
Buồn trông nội cỏ dàu dàu,
Chân mây mặt đất một màu xanh xanh.
Buồn trông gió cuốn mặt duềnh,
Ầm ầm tiếng sóng kêu quanh ghế ngồi.
Sadly she gazed out
Toward the lonely docks at dusk,
Was there a sailor brusque,
Was that a ships sail in the fog?
Sadly she gazed out
At the mountains of this new country,
Drifting flowers at sea,
How do they know their way back home?
Sadly she gazed out
At withering grass atop the mound,
The cloud banks and the ground
Blend in the distance to a pale green.
Sadly she gazed out,
The rolling waves , pushed by the wind
Roared! And would not rescind,
She dwelled amidst the tortuous sound.
I separated this couplet from the others because I felt like it to be more of an opening lament to which the passage follows.
Lines: 1055-1056
Chung quanh những nước non người,
Đau lòng lưu lạc nên vài bốn câu.
In this world of ours
Those with a bleeding heart wander,
And only stop to ponder:
Why there should be so few of them?
This next passage describes the improbable meeting of Sở Khanh and Kieu. He is completely enamored with her and immediately "falls in love". We only here his side of the story at this point but Kieu does fall victim to his charm and in my next post I'll translate the scene which shows what kind of man he really is.
Lines: 1057-1072
Ngậm ngùi rủ bức rèm châu,
Cách tường nghe có tiếng đâu họa vần.
Một chàng vừa trạc thanh xuân,
Hình dong chải chốt, áo khăn dịu dàng.
Nghĩ rằng cũng mạch thư hương,
Hỏi ra mới biết rằng chàng Sở Khanh.
Bóng nga thấp thoáng dưới mành,
Trông nàng, chàng cũng ra tình đeo đai:
-“Than ôi sắc nước hương trời!
Tiếc cho đâu bỗng lạc loài đến đây!
Giá đành trong nguyệt trên mây,
Hoa sao hoa khéo đọa đày bấy hoa!
Tức gan riêng giận trời già,
Lóng này ai tỏ cho ta hỡi lòng?
Thuyền quyên ví biết anh hùng,
Ra tay tháo cũi sổ lồng như chơi”.
Drop by drop, pearls rolled
From her grieving eyes to the floor,
He heard her out-pour
And finished her sorrowful verse.
A young man he was first,
His appearance graceful,refined.
A scholar he seemed and kind,
She wished to know how he was called,
Sở Khanh, he replied enthralled.
Bathed in moonlight he stole a glance,
Their hearts began the dance
Of two lovers struck by Cupid’s arrow.
-“Alas! Struck to the marrow
I am! What a beauty you are!
Fit for a god, for a tsar,
How could you come to this pitiful place?
Her dignity, her grace...
Be a denizen of the moon, she should,
Delicate rose, treated like wood.
Heaven of old, showing its wrath!
What a terrible path!
Who can reveal the pain within
Your heart, which no one can win?
If only she knew that I’m that man
Who has a plan, save her I can.
I’ll set this caged bird free, I will!”