Saturday, October 13, 2012

Sở Khanh's Treachery and Kiều's Broken Spirit




Can be found here
This next passage of the Tale of Kieu comes from lines 1105-1148. At this point in the story So Khanh has convinced Kieu that he is trustworthy and will rescue her from being a sex slave at the brothel. They will depart clandestinely by horseback under the nose of her evil madam: Tu ba. 
I am also experimenting with a new format by having the Vietnamese text and English text side by side. I think it looks a bit better and is generally a better look for the blog. Let me know what you think. The whole passage is continuous. I just broke it up into two parts since it is broken up in the tale that way.




“I’m in your hands,” she said.
“Quickly, Please decide on a plan!”
“There are horses well ran,
They’re just outside,” He replied.
“A man whom I've relied,
Is also just around the bend.
Let’s go my lovely friend,
There’s no way but to leave,
By stealth we will achieve.
Although there may be gales, snow flurry,
I’ll be there, Don’t worry.”
Hearing his words she was chary,
Hoping she won’t be sorry,
She knew she was in too deep.
She resisted to weep,
Closed her eyes, and ventured on.
She’s in Fate’s hands now, a pawn.

Can be found here



They furtively escaped,
Fled on their horses single file.
They rode mile after mile,
The autumn night, began to fade,
The morning, to cascade.
Trees fell victim to thrashing gales,
Leaves scattered on the trails,
The moon was swallowed by the copse.
The grass was pale with drops,
Of dew. Kieu’s heart pined for one road,
To her home, her abode.
In harsh tones, the roosters crowed dawn,
A cry! Perhaps a yawn?
Behind, others were in hot pursuit!
With dark hunters en-route
Kieu’s soft heart pounded in her chest,
Feeling a tinge in his breast,
He grasped his bridle to flee,
So Khanh gave up this spree.
Kieu, alone, knew not what to do,
She trembled, her path askew,
Through the forest her mare dashed.
Heaven! Why've you thrashed?
How could you have such a cold heart?
Crumbled rose, fell apart...
A gang surrounded her on all sides,
There was nowhere to hide,
She couldn’t burrow into the ground,
Couldn’t fly, to the earth bound.
Madam Tu Ba swiftly descended,
She couldn't have defended.
Kieu was whisked back to her prison,
Tu ba’s fury had risen.
She asked no questions, no query,
Flailed Kieu ‘til her arm was weary.
Like a ragged tree branch, she beat her.
We’re all human, there’s no blur.
Flesh and bone, blood through our veins,
What rose feels no pain,
When one by one its petals’re torn off?
Can be found here
Kieu’s cries made Tu Ba scoff,
She lowered her bloodied head,
Begged her, for her life pled.
“My modesty as a woman...
Is gone, C’est fin.
My wish to return to my land...
Is gone, as you demand:
Now, here is home, always’ll be.
My existence is thee,
I am resigned to my lot,
Care for myself? Cannot.
How can an eel mind muddying its head?
My chastity is dead.”


Kieu has essentially given up on life, or at least is projecting that impression to placate Tu Ba. 
Also, the passage: "How can an eel mind muddying its head?" (Thân lươn bao quản lấm đầu) is a Vietnamese proverb which according to Huynh Sanh Thong is "meaning that a poor, helpless person my have to endure humiliation and degradation in order to save himself or herself and survive." I had to pretty much copy his translation for that one since the proverb is a bit cryptic for me and I thought it was good to go by his judgment. 
She will eventually escape from her servitude but it will be because of different man, who although is better than So Khanh, does have some serious short-comings.

Friday, October 5, 2012

Kieu meets Sở Khanh


These next passages detail more of Kieu's laments and introduce a new character: Sở Khanh. Kieu is still languishing in the brothel and is becoming more and more morose. Sở Khanh happens to be walking by and sees her silhouette. He hears some of her poetic laments and is extremely moved. Sở Khanh's arrival appears to be the first good news for Kieu after she's been imprisoned. But we'll see later just how objectionable he really is.
Can be found here

This first part is a sort of sad soliloquy by Kieu where Nguyễn Du uses imagery to describe her inner feelings. Each couplet starts with the words "Buồn trông....." which means either "Sadly looking..." or it could possible mean "Looking sad as though..." I translated it as "Sadly she gazed out," I interpreted it to mean she was gazing out at the scenery while in the depths of melancholy. I think this passage is quite nice and moving. 

Lines: 1047-1054
Buồn trông cửa bể chiều hôm,
Thuyền ai thấp thoáng cánh buồm xa xa?
Buồn trông ngọn nước mới sa,
Hoa trôi man mác biết là về đâu?
Buồn trông nội cỏ dàu dàu,
Chân mây mặt đất một màu xanh xanh.
Buồn trông gió cuốn mặt duềnh,
Ầm ầm tiếng sóng kêu quanh ghế ngồi.



Sadly she gazed out
Can be found here
Toward the lonely docks at dusk,
Was there a sailor brusque,
Was that a ships sail in the fog?

Sadly she gazed out
At the mountains of this new country,
Drifting flowers at sea,
How do they know their way back home?

Sadly she gazed out
At withering grass atop the mound,
The cloud banks and the ground
Blend in the distance to a pale green.

Sadly she gazed out,
The rolling waves , pushed by the wind
Roared! And would not rescind,
She dwelled amidst the tortuous sound.

I separated this couplet from the others because I felt like it to be more of an opening lament to which the passage follows. 

Lines: 1055-1056
Chung quanh những nước non người,
Đau lòng lưu lạc nên vài bốn câu.

In this world of ours
Those with a bleeding heart wander,
And only stop to ponder:
Why there should be so few of them?

This next passage describes the improbable meeting of Sở Khanh and Kieu. He is completely enamored with her and immediately "falls in love". We only here his side of the story at this point but Kieu does fall victim to his charm and in my next post I'll translate the scene which shows what kind of man he really is.

Lines: 1057-1072
Ngậm ngùi rủ bức rèm châu,
Cách tường nghe có tiếng đâu họa vần.
Một chàng vừa trạc thanh xuân,
Hình dong chải chốt, áo khăn dịu dàng.
Nghĩ rằng cũng mạch thư hương,
Hỏi ra mới biết rằng chàng Sở Khanh.
Bóng nga thấp thoáng dưới mành,
Trông nàng, chàng cũng ra tình đeo đai:
-“Than ôi sắc nước hương trời!
Tiếc cho đâu bỗng lạc loài đến đây!
Giá đành trong nguyệt trên mây,
Hoa sao hoa khéo đọa đày bấy hoa!
Tức gan riêng giận trời già,
Lóng này ai tỏ cho ta hỡi lòng?
Thuyền quyên ví biết anh hùng,
Ra tay tháo cũi sổ lồng như chơi”.
Can be found here

Drop by drop, pearls rolled
From her grieving eyes to the floor,
He heard her out-pour
And finished her sorrowful verse.
A young man he was first,
His appearance graceful,refined.
A scholar he seemed and kind,
She wished to know how he was called,
Sở Khanh, he replied enthralled.
Bathed in moonlight he stole a glance,
Their hearts began the dance
Of two lovers struck by Cupid’s arrow.
-“Alas! Struck to the marrow
I am! What a beauty you are!
Fit for a god, for a tsar,
How could you come to this pitiful place?
Her dignity, her grace...
Be a denizen of the moon, she should,
Delicate rose, treated like wood.
Heaven of old, showing its wrath!
What a terrible path!
Who can reveal the pain within
Your heart, which no one can win?
If only she knew that I’m that man
Who has a plan, save her I can.
I’ll set this caged bird free, I will!”