Đây là những dòng 529~572 trong Truyện Kiều Tôi đã tư dịch lấy bài thơ này trong tiếng Anh. Trong bài thơ này Kim Trong nói chuyện với Kiều và rằng anh ấy phải rời khỏi. Tôi muốn giảy thích tôi nghĩ về bài thơ này trong tiếng Việt nhưng tiếng Việt của tôi vẵn sáu quá. Tuy nhiên tôi có thể giải thích về tiếng Việt khó trong vậy. Ví dụ, theo quyển sách của tôi "Gin vàng giữ ngọc" là "Giữ gìn thân thể vàng ngọc" và "Ông tơ" là "Chỉ ông già giữ sợi tơ hồng buộc chân những người đã có số tiền định thành vợ chồng" và "Cữ gió tuần mưa" là "Người đi xa phải trải qua cữ gió này, tuần mưa khác. Bảy ngày là một cữ, mười ngày là một tuần."
This scene in the Tale of Kieu depicts when Kim Trong, who is Kieu first true love, discovers that he must leave and take care of his recently passed uncle's remains. The whole journey will take at least three years. This is very traumatic for the couple since they have made marriage vows to each other but have not been able to fulfill them.
There is a lot of nice language in this passage which I haven't done justice to in my English version. My comprehension of the Vietnamese is not good enough to really convey the same poetry. In this passage you can see the Confucian ideals of filial piety. I read before that some people read the Tale of Kieu as a critique on the Confucian ideals in Vietnamese society. This passage could attest to that.
At this point of the story Kieu has been having a pretty rosy and innocent time. Her love with Kim Trong is coming into full bloom but they are separated because of Kim Trong obligations to his family based on Confucian tradition. This is a pivotal part of the story and Kieu fortune turns from bad to worse. I don't want to ruin more of the story but this passage is only the beginning of a series of passages and plot twists in the story that demonstrate how Confucian orthodoxy heaps despair upon despair onto Kieu's life.
Dòng 529~572
Cửa sài vừa ngỏ then hoa,
Gia đồng vừa gửi thư nhà mới sang.
Đem tin thúc phụ thừ đường,
Bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề.
Liêu Dương cách trở sơn khê,
Xuân đường kíp gọi sinh về hộ tang.
Mảng tin xiết nỗi kinh hoàng,
Băng mình đến trước đài trang tự tình.
Gót đầu mọi nỗi đinh ninh,
Nỗi nhà tang tóc, nỗi mình xa xôi:
-"Sự đâu chưa kịp đôi hồi!
Duyên đâu chưa kịp một lời trao tơ!
Trăng thề còn đó trơ trơ,
Dám xa xôi mặt mà thưa thớt lòng.
Ngoài nghìn dặm chốc ba đông,
Mối sầu khi gỡ cho xong còn chầy.
Gìn vàng giữ ngọc cho hay,
Cho đành lòng kẻ chân mây cuối trời!"
Tai nghe ruột rối bời bời,
Ngập ngừng nàng mới giãi lời trước sau:
"Ông tơ ghét bỏ chi nhau!
Chưa vui sum họp đã sầu chia pôi.
Cùng nhau trót đã nặng lời,
Dẫu thay mái tóc dám rời lòng tơ.
Quản bao tháng đợi năm chờ,
Nghĩ người ăn gió nằm mưa xót thầm.
Đã nguyền hai chữ đồng tâm,
Trăm năm thề chẳng ôm cầm thuyền ai.
Còn non còn nước còn dài,
Còn về còn nhớ đến người hôm nay."
Dùng dằng chưa nỡ rời tay,
Vầng đông trông đã đứng ngay nóc nhà.
Ngại ngùng một bước một xa,
Một lời trân trọng châu sa mấy hàng,
Buôc yên, quảy gánh vội vàng,
Mối sầu sẻ nửa, bước đường chia hai.
Buồn trông phong cảnh quê người,
Đầu cành quyện nhặt, cuối trời nhạn thưa.
Não người cữ gió tuần mưa,
Một ngay nặng gánh tương tư một ngày.
Nàng còn đứng tựa hiên tây,
Chín hồi vấn vít như vầy mối tơ.
Trông chừng khói ngất song thưa,
Hoa trôi giạt thắm, liễu xơ xác vàng.
Trong tiếng Anh:
Lines 529~572
Just as the humble wooden gate unbolted
A young house boy entered and delivered a message.
The news read that Kim’s beloved uncle had passed away,
And his helpless body remained in a foreign land
Awaiting to be brought to its final resting place.
Kim was to traverse mountains and streams
To travel to distant Liao Yang,
Kim’s father urgently called on him to take the
springtime roads and return to mourn.
Upon hearing this sudden news Kim was horrified,
He arrived at the house of his beloved to break the news
as gently as he could.
He explained the deplorable situation from beginning to
end,
He told her there was tragedy in his house
And so he must travel to a distant land:
“We have not the time to get to know each other well!
We made our marriage vows yet cannot see them through!
The everlasting moon witnessed our eternal pledge,
The great distance will prevent us from seeing each other
face to face,
Yet our hearts will always be together.
We will be apart for three long winters,
It will take time to untangle the knots of grief in my
chest.
You are precious to me, take care of yourself so that…
So that I can find some peace of mind at the worlds end.”
Kim pleaded to Kieu.
Kieu heard every word and was shattered on the inside,
She hesitated and then tried to express her true
feelings.
“Why does the god of marriage hate us?
Why did he not tie our fates together with his pink silk
thread?
Before we could be happily united we have been tragically
separated.
We, together swore a sacred oath,
Although my body may age, my heart will be forever young.
I don’t mind waiting months after months, years after
years,
I will think of my love, lonely and exposed to the
elements and grieve secretly.
Since we have both vowed in agreement,
I will never play my lute for another man’s pleasure.
Think of the permanence of the mountains, the everlasting
sea.
Remember the person you see today…and come back.” Kieu
replied.
They stayed hand and hand, without the heart to let go,
The sun rose high above them and illuminated the
rooftops.
Each step felt like a great distance as he waveringly
exited,
At each farewell and promise their tears fell like so
many rows of pearls.
The horses were saddled and bags attached in haste,
They shared their grief once more,
And then the beckoning road divided it in two.
He was overwhelmed by sadness at the landscape of the
foreign land,
The branches were dense with cuckoos, the geese called
from the world’s end.
For those befallen with despair,
Heaven gives them a weary week of wind and a fortnight of
rain.
One day he bears heavy responsibility upon his shoulders,
The next he is paralyzed with lovesickness.
She lingered, leaning against the western veranda,
Her mind going every which way like tangled yarn.
Through the window she mindlessly gazed at the scattered
clouds of mist,
A dark withered rose, a yellowing haggard willow tree.
No comments:
Post a Comment