Tuesday, June 12, 2012

Kiều gặp Mã Giám Sinh (Kieu meets Ma)


Đoạn văn này là về khi Kiều gặp Mã Giám Sinh. Mã là người rất xáu. Khi Kiều đang đi bộ đền trước anh Mã, với mỗi bước, Kiều càng gần càng buồn. Kiều khóc quá. Từ đoạn này Truyện Kiều rất buồn. Tôi thích thơ này: 
"Ngại ngùng rợn gió e sương,
Nhìn hoa bóng thẹn, trông gương mặt dày.
Mối càng vén tóc bắt tay,
Nét buồn như cúc, điệu gầy như mai."
Thơ này rất cảm động và tôi muốn dịch tốt nhưng vậy dịch khó. Nều bạn có thể dịch thơ này tốt hơn thì nói đi! Cảm ơn :) 

This passage details the first interaction between Kieu and Ma, the scholar. He is buying Kieu as a wife. This was a fairly common practice in pre-modern times. Ma is portrayed as a scoundrel and as you will see later, is exactly that. There is some nice imagery and metaphorical language towards the end which I found difficult to translate. I gave it my best shot. I hope you enjoy it. 

616~638

Gần miền có một mụ nào,
Đưa ngưòi viễn khách tìm vào vấn danh.
Hỏi tên, rằng: “Mã Giám sinh.”
Hỏi quê, rằng: “Huyện Lâm Thanh cũng gần.”
Quá niên trạc ngoại tứ tuần,
Mày râu nhẵn nhụi, áo quần bảnh bao.
Trước thầy sau tớ lao xao,
Nhà băng đưa mối rước vào lầu.
Ghế trên ngồi tót sỗ sang,
Buồng trong mối đã giục nàng kíp ra.
Nỗi mình thêm tức nỗi nhà,
Thềm hoa một bước, lệ hoa mấy hàng.
Ngại ngùng rợn gió e sương,
Nhìn hoa bóng thẹn, trông gương mặt dày.
Mối càng vén tóc bắt tay,
Nét buồn như cúc, điệu gầy như mai.  


Wilted Chrysanthemum
Can be found at this website.


Trong Tiếng Anh:

616~638

There was an old woman living nearby,
She found a suitor and brought him in,
A complete stranger no less!
When asked for his name he responded:
“I am Ma, distinguished scholar.”
When asked about his origins he replied:
“I am from Linqing, quite close by.”
He was advanced in his years, at least 40,
Clean shaven and smartly dressed.
The suitor entered with an uproar, followed by his entourage.
The old woman welcomed him upstairs.
He, lacking all courtesy
Chose the best seat in the house for himself,
The old woman urged Kieu to come out of her cloistered chamber.
Her sadness and the woe of her family ever increasing weighed on her,
With each painful step she took towards him,
Her tears fell like countless flower petals.
She hesitated and quivered,
Shame coated her like frosty dew,
Even seeing the shadow of a flower made her feel ashamed,
She could not look at herself in the mirror.
The old woman coaxed her,
Stroked her hair and rubbed her hands,
The sadness in her face resembled a wilted chrysanthemum,
She seemed as gaunt as a dried apricot.  

Misty mountains,
Taken at Ba Vi


No comments:

Post a Comment